Less than a month separates us from one of the most inspiring events in the CX world – the International Customer Experience Awards 2019. And this year our consultancy company will be again in the center of it.
Less than a month separates us from one of the most inspiring events in the CX world – the International Customer Experience Awards 2019. And this year our consultancy company will be again in the center of it.
“What’s your leadership style?” Asked me someone recently. You probably thought about how you’s answer this very minute. It’s an interesting question, even as it demanded we peel it back a little bit. This is done behind the scenes, very quickly, yet we do it. My first instinct was to focus on the suffix -ship as action. I started to think about how I behave in different situations based on context – what’s required of me, what I require. Then I got curious and looked up the suffix’s meaning. It’s a word-forming element that means “quality, condition; act, power, skill;…
A powerful thing a freelancer can do for her career is to figure out when to fire the bad clients. Firing bad clients is an essential step on the way to finding better ones.
Identifying a client mismatch:
Quitting in a huff rarely changes the approach a client takes. Instead, it’s the erosion of esteem and resources that eventually help them wake up. They don’t have to be fired with drama. In fact, everyone wins when you hand off a mismatched client to someone who can do a better job than you can in dealing with their needs and approaches.
Freelancers need to worry about doing the right thing as well as maintaining their reputation. Leaving a project in midstream hurts your reputation, and your promise needs to mean something. But sometimes we express our fear of change by sticking around longer than we need to and longer than we promised to.
The magic of freelancing is that projects end but careers persist. If you can walk away from a project at an end point, it probably moves your career forward more smoothly than if you develop the habit of quitting in the middle.
A few questions to consider as you think this through:
One last thought: The best time to think through questions about ending a gig is before you take the gig. Having a set of principles makes it far easier to handle the pressures and grind of the hardest days of your work, because you’re making strategic choices, not decisions under duress.
We talk more about this here.
One approach, which is tempting in the short run, is to wait until people are on the bus and then ask each person where they want to go. Seek to build consensus. Try not to leave anyone out.
The other approach, which works far better if you have a fleet of available buses, is to announce in advance where the bus is going. That way, anyone who wants to go where you’re headed can get onboard.
Enrollment is critical. Enrollment allows leaders to lead. Not by endlessly querying those that they seek to serve, but by announcing their destination and then heading there, with all deliberate speed.
A simple question, often overlooked, as if ignoring it will make the problem go away.
Everything worth doing has a hard part. If it didn’t, it would have been done already.
The hard part, we can hope, will become easier if you allocate resources and focus and effort. That’s the point of the work, to whittle away at the hard part.
But, if we refuse to ask and answer, then how can we possibly focus on what matters?
It’s often a lot more fun and relaxing to focus on the parts that aren’t hard. Or to pretend that the hard part is easy.
Better, I think, if we’ve decided that the work is worth doing, to get serious about the parts that are worth our effort.
The Help A Reporter Out mailing list was once a golden source of getting last minute coverage for all sorts of businesses. If you’re unfamilar with the concept, it’s a thrice daily email of reporters reaching out to gather sources. These emails have been known to have dozens of requests for sources. Started by Peter Shankman about a decade ago, the basic email is free. But is it still worth it?
The first problem with modern HARO is that it’s very well known. It’s been touted as a great source for SEOs looking for links through genuine coverage as well as for PR teams. It means that each request will typically receive dozens if not hundreds of pitches. That’s great for reporters, but horrible for actually getting attention through the system.
This volume makes it a bit of a black hole. Its not uncommon to seed out 20 requests before seeing even an acknowledgement in return. While it’s supposed to be the ethic to send out “rejections” it’s rarely followed. It’s also common to gain coverage with out even getting a notification about it. It’s always nice to prep clients that they’ll be getting some media, and when, so they can be ready to talk. That doesn’t happen either.
The second problem has to do with the types of requests. Some are fantastically on point, timely, and focused and there’s no reason to ignore those. However, when the holiday season rolls around there’s also quite a few requests for review products. I’m sure some are legit. I’m also sure that there’s a lot of bloggers that just want free stuff. Maybe saying no to these is a good idea.
The most annoying type of request has to be the “looking for confirmation” request. This takes the form of trying to confirm a controversial or unusual position. There was a recent request for doctors to talk about essential oils that can treat the flu. Normal medical doctors aren’t going to say that an oil is going to prevent the flu. It’s not researched, it’s not supported, and the FDA goes out of their way to make sure that every essential oil company puts a huge disclaimer on it’s package about how it’s not there to treat anything. This reporter only needs one doctor to say something else, and the article is written. The flu kills people. Poorly supported info can be complicit in that.
All that said, if you wade through all of the chaff, there are quite a few wonderful opportunities. Finance and accounting in particular seem to have a disproportionate number of requests. Cryptocurrency used to be a hot bed, but is now quite a bit slower as the interest has waned a bit there. It can even be good to take a pulse of reporters interests. There are real trends to see and even if none of the requests fit, it could form an idea for existing clients and reporter contacts. I wouldn’t say HARO is worth throwing out of the tool box just yet, but don’t expect it to get you on the cover of Newsweek either.
88 percent of the world’s internet population is located outside of the United States. Therefore, if you’re currently only focused on targeting customers in the United States, there’s a lot more opportunity for international sales waiting for you. However, taking your business international brings some new things to think about regarding your SEO strategy, and it’s much more than just translations.
There are technical elements required for your website, and you may need to learn some new SEO best practices as Google isn’t the most dominant search engine in some countries. China, South Korea, and Russia are committed to their favorite local search engines Baidu, Naver, and Yandex, respectively.
But don’t let any of the complexities discourage you. In this post, we’ll cover the basics you need to know to get your international SEO strategy heading in the right direction:
If you aren’t sure which countries to target first, start with your existing language. For example, if your website is in English, then consider targeting other English speaking countries (UK, Australia, Canada, etc.), as it will be easier to manage and less expensive.
Next, look at where your existing traffic is coming from. Is there a country or language that is driving a good amount of traffic to your site? If so, is the traffic converting well? It’s okay if the traffic isn’t converting yet, as you’re not optimized for that audience. But if you are converting, then that may be a great country/language to target.
Keep in mind that just because your site is in English and you plan on targeting another English speaking country doesn’t mean you shouldn’t translate your content. You still need to consider different spellings, behavior, and currencies.
Managing a website that targets multiple languages or countries can certainly be a challenge, so it’s important that when you set up your website you choose a structure that is easy for you to manage.
When it comes to setting up your website structure you have three options, and with each of them comes their unique pros and cons. Determine which one works best for you and your company, and stick with it for all of your international pages.
For ccTLD there are several different domains that are used. Each of those domains is intended to target only one specific country.
Examples of ccTLD:
www.example.au – Australia
www.example.de – Germany
www.example.fr – France
Pros of ccTLD:
Cons of ccTLD:
Examples of Subdomains:
au.example.com – Australia
de.example.com – Germany
fr.example.com – France
Pros of Subdomains:
Cons of Subdomains:
Examples of Subdirectories
www.example.com/au/ for Australia
www.example.com/de/ for Germany
www.example.com/en-fr/ for English speakers in France
Pros of Subdirectories
Cons of Subdirectories
If you are going to target multiple languages and countries, I recommend using subdirectories. It’s simple to implement a country code and language format (www.example.com/fr-ca/ for French speakers in Canada).
Hreflang and HTML attributes are essential to international SEO because they tell the search engines what language and/or country the webpage is targeting. It is surprisingly common how many website owners don’t know about language tags or don’t take the time to implement hreflang tags.
It is acceptable for hreflang and HTML lang to contain a language-only markup, a language and a region markup, but never a region-only markup. Therefore, each hreflang tag will have its own unique hreflang code.
Keep in mind that there is no language markup that specifies Spanish for Mexico and Spanish for Spain. In order to accomplish that you will have to include the country code with the language code (“es-mx” for Spanish in Mexico and “es-es” for Spanish in Spain).
The language code always goes before the country code. For example, the hreflang code “es-mx” for Spanish – Mexico is acceptable. However, the hreflang code “mx-es” for Mexico-Spanish will cause the hreflang tag to be ignored by search engines.
There are three options for where to place hreflang tags. However, you should only use one version of hreflang on the site to avoid the potential for errors and conflicts in hreflang tags. There is not a version of hreflang that search engines preferred over the other, so choose the one that’s easiest for you to manage.
Hreflang in the page <head>
Within the head code of each webpage, you can add the hreflang tags. Here is an example of what the hreflang tag looks like on every page:
<head> <title>Portent - Digital Marketing Agency</title> <link> rel="alternate" hreflang="en-us" href = "https://www.example.com/"/> <link> rel="alternate" hreflang="en-gb" href = "https://www.example.com/en-gb/"/> <link> rel="alternate" hreflang="de" href = "https://www.example.com/de/"/> <link> rel="alternate" hreflang="ca-fr" href = "https://www.example.com/ca-fr"/> <link> rel="alternate" hreflang="x-default" href = "https://www.example.com/"/> </head>
Hreflang in the XML Sitemap
Another option for adding hreflang to a website is through the XML sitemap. This can be a good option if you want to keep the code of your webpages clean. The XML Sitemap method works just as well as adding the hreflang directly to the webpages.
<url> <loc>https://www.example.com/</loc> <xhtml:link rel="alternate" hreflang="en-au" href="https://www.example.com/en-au/"/> <xhtml:link rel="alternate" hreflang="en-gb" href="https://www.example.com/en-gb/"/> <xhtml:link rel="alternate" hreflang="de" href="https://www.example.com/de/"/> </url>
Hreflang in the HTTP Header
The final method for implementing hreflang tags is for non-HTML content such as PDFs that you would like to optimize for multiple languages. These hreflang tags will go into the HTTP headers of the non-HTML content.
The HTTP header hreflang tags should look like this:
Link: <http://www.example.com/file-a.pdf>; rel="alternate"; hreflang="en", <http://www.example.com/fr-ca/file-a.pdf>; rel="alternate"; hreflang="fr-ca", <http://www.example.com/de/fila-a.pdf>; rel="alternate"; hreflang="de"
The x-default attribute is included in the hreflang attribute and is primarily used to provide a default page when the user’s browser language does not match any of the hreflang attributes. The x-default hreflang is most commonly used on a homepage that employs a country/language selector.
However, it is also an option to define a specific language/location version of the site as the x-default option as a fallback if no other pages are suitable. English is a reasonably good language to include as the fallback option, as it is commonly spoken globally. Keep in mind that the x-default hreflang link attribute is currently only supported by Google and Yandex.
Here is an example of what the x-default element looks like in the HTML version of the hreflang attribute:
<link rel="alternate" href="https://www.example.com/" hreflang="x-default" />
A lot of websites don’t include HTML lang onto their international pages. Perhaps it’s because Google ignores HTML lang attributes? Regardless of how Google uses the tags, it’s still essential to have HTML lang on your pages, as Bing, Baidu, and Naver depend on HTML lang to determine the language of the page.
The HTML lang attribute is used similarly to the hreflang tag by helping search engines identify the language of the page. Including HTML lang will help search engines that depend on it to provide it in relevant search results for the target country and language.
If your page is in HTML, use the following HTML lang attribute embedded into the <head> Section of your page:
<meta http-equiv="content-language" content="en-us">
Another option is to embed the HTML lang in either the <html> or the <title> element using one of the following formats:
The priority order for the HTML lang attributes is: <meta>, <html>, <title>. So if your page uses the <meta> tag it will override all other tags on the page. Use only one option per page to avoid any errors.
You can use either a language code (“es”) or a language and a country code (“es-mx”), but never just a country code (“mx”).
Once you have your website structure set up you should inform Google which version of your website is targeting which country. You can do this by logging into your Google Search Console (free tool), select your region-specific URL, click on the Legacy Tools and Reports option in the side navigation, and select International Targeting. The international targeting section will show you your hreflang errors on your site and allow you to select your target country.
Learn more about how to set up your Google Search Console.
Automatic redirects based on the user’s IP address are problematic and can often result in poor user experience. It may seem straightforward which language a majority of users will speak in a particular country, but some countries have two to three main languages, or users may be tourists and not speak the native language. Not only that, but automatic redirects may also cause crawl issues, as search engines often crawl from the United States.
So how do you determine what language to take users to? The first option is to select the default language that is displayed based on the user’s browser settings. The second option, which gives a better user experience, is to simply ask the user for their language preferences, which can be done using an x-default hreflang attribute.
It used to be that hosting your website in the same country that you’re targeting sent a stronger signal to search engines, but that is no longer the case.
However, not having your website hosted in the same region as your target audiences will cause your site to load slowly for those users. A slow website will turn away many visitors, as most of them expect a page to load in less than three seconds. Not only that, but most search engines also prefer fast-loading websites as well.
You can provide a faster load time for your regional users by leveraging a content delivery network (CDN). CDNs allow you to cache sections of your website in a different location temporarily, so it’s delivered faster for regionally specific users. Therefore, the CDN will reduce the time a content request has to travel as it can pull it from the nearby CDN as opposed to going all the way to the original server and back.
CDNs are only one way to improve the speed and quality of content that is delivered to your users. Other best practices should still be considered to improve your page speed performance.
By now you should have the technical elements set up for your website to succeed internationally, but don’t stop there. You want to make sure you get the most out of your efforts and the most out of the international version of your website, so it’s important to know how to manage and create content for your international audiences.
Over 56% of consumers say that translations in their native language are more important than price, according to a survey done by Common Sense Advisory. So competing in foreign markets with a non-translated website is no longer a viable option if you want to be successful.
When working with a translator, it’s important to communicate how you want your content translated, as there are three different ways:
A universal translation is ideal for targeting multiple countries that speak the same language. For example, you can use universal translation to target major Spanish speaking markets (Spain, Mexico, Colombia, Brazil, and Argentina) but it will not target a specific dialect or expressions used by a specific group of Spanish speakers.
Regionalized translations target specific regions. For example, there are two different forms of Chinese, Simplified Chinese and Traditional Chinese (also known as Standard Chinese and Mandarin). Simplified Chinese is spoken in Mainland China, Malaysia, and Singapore. However, the Simplified Chinese spoken in Singapore is still different than that of Mainland China’s. Meanwhile, Traditional Chinese is spoken in Taiwan and Hong Kong. However, the phrasing and vocabulary can be very different between Taiwan and Hong Kong as well.
A localized translation is essential when you are trying to target an audience of a specific country. Localizations will include dialects, cultural aspects, and idiosyncrasies of a particular audience. I recommend learning more about the importance of localizing content for your international audience if you’re not familiar with it already.
If you want localized or regionalized translations, it is highly recommended that you hire an expert that lives in the country you are targeting and speaks the native language. The translator will also be able to provide insights into the official dialect, slang terms, cultural references, and tone you would miss if you used just a translator, or worse, a machine translator.
If you need to localize or regionalize content that already exists, do not translate the content precisely from one language to the other. To get the best result follow these three steps:
When you conduct keyword research for a new language, the same rules apply, as mentioned earlier, have the keywords properly translated by a professional. Don’t copy and paste your existing keywords into a machine translator to find a translated version of the keywords. When you do this, you run the risk of mistranslated words, missing out on nuances and subtleties, or providing low-quality content which could result in not ranking well in the search results.
Once your translator has provided you with a list of potential keywords, you need to do your own research to identify the keywords with the highest search volume and finding other valuable opportunities with the list provided. I recommend using either SEMrush, Ahrefs, or Dragon Metrics to find the search volume of international keywords.
After you have a defined list of keywords for your target language and/or country the ongoing process is the same as what you’ve been doing—expand your keyword list based on the search terms in your Google Search Console data and keyword research tools, test new keywords, and revise your list to include the top-performing keywords.
Understandably, most of the keywords you research won’t make sense to you. This is the one instance you can use Google Translate to see if the keyword is truly relevant and worth pursuing. There’s also a nice feature in Google Sheets that allows you to translate cells using the GOOGLETRANSLATE formula.
Before you finalize your list of keywords, perform some competitive analysis. If you know of any competitors in the countries you are targeting, look at what keywords they’re targeting. You can do this by adding the competitor’s domain (or a specific URL if you only compete in some areas), pasting it into your preferred keyword research tool, and looking at their top organic performing keywords. Use Google Translate to determine if they are relevant to what you offer and add them to your keyword list if they are.
One of the most common international SEO mistakes that I see is that not all of the on-page SEO elements are translated.
Do not keep any of the on-page elements in English when targeting another language. If you have two (or more) languages on one page you will not only send poor signals to search engines but also to your users, likely losing their trust.
Not only that but if you set up all of the technical elements and don’t optimize everything on the pages, you’re going to be wasting a lot of time and energy.
As a best practice, Include your translated keywords a few times naturally into the following elements:
Again, have someone that speaks the language optimize these elements so you’re not guessing where keywords should go.
English characters are not required for URLs. You can use Hebrew, Arabic, Japanese, Chinese, and characters from all other languages (excluding special characters). Google Senior Webmaster Trends Analyst John Mueller said, “Yes, non-English words and URLs are fine, [and] we recommend using them for non-English websites.” However, if the language has letter accents you should remove the accents.
Here is a tool to remove the letter accents to keep your URLs clean.
Search engines like to provide personalized results to their users. Therefore, if you are trying to view the SERP of another country it may not work or it will likely not be very accurate.
There are various technical workarounds to view the SERPs of another country, but I like to keep things simple, which is why I use Bright Local’s Search Results Checker. It’s a free tool and works very well while in incognito.
Bright Local’s tool also allows you to search at a hyper-local such as a specific city or area code. This will be very beneficial if you are also conducting local SEO efforts in other countries.
There are many other tools out there, but these are the essentials you should be using, and my favorites from over the years. I encourage you to also try other tools and ask what others are using.
If you have identified a lot of marketing opportunities and you’re ready to take your business international, this post will serve as a great starting point to optimize your international SEO.
However, it’s expensive and requires many resources to take a website global; therefore it is important that you don’t overextend yourself or your abilities. Focus your efforts in one area at a time, so you don’t stretch yourself or your budget too thin. Narrow your target market by demographics or search engines. Start out small then expand over time, and be strategic.
I wake up, bleary-eyed from mild jetlag associated with a three-hour time change plus one more glass of red wine the evening before than I should have had. The Marriott Luxury Collection Hotel that the conference organizer put me in beautiful and comfortable. I let the warm shower ease me into the morning. But then, rats! I can’t read the damned little bottles of shampoo, conditioner, and body wash.
Projects often require tools. The right tool gets the job done (all of it) and an inferior one leaves it undone (none of it).
There’s a spectrum of cost, though. Tools require different levels of expense to purchase and use. If you use a cheap tool, you might end up with nothing. Use the right tool, and you get the desired result.
Because the cost of tools usually fills out a linear scale from cheap to expensive, we can be lulled into believing that the results are also on a linear scale. But that’s not true.
You’ll need to spend enough to get anything at all. Less than that is a total waste of time and money.
Better to use a tool that cost more than you expected than to use a cheap tool and get nothing in return.
PS The first lesson for The Freelancer’s Workshop went live this week. Today’s a great day to join. We teach technique, but mostly we help you become more brave.